RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 服务支持 > 正文

转载]大家一起来支持忠于原文易读易懂。新译本圣经和其他中文英文圣经的对照(第二

作者:habao 来源: 日期:2019-10-24 2:18:37 人气: 标签:支持你英文

  忠于原文── 避免错译:蛇对女人说的采用了确定的语气──「决不会死」,而不单是提出可能性──「不一定死」。

  忠于原文── 慎防漏译:由于漏译了「和她在一起」这句,以致传统的解释一直以为当蛇引诱夏娃时,亚当并不在现场,而是夏娃先吃了,后来才给亚当吃。

  忠于原文── 慎防漏译:省略了「拿你的手杖来」这短句,这段描述就没有那么传神,并且这话也表明杖属亚伦所有。其实所有英文圣经都有「take your rod」或「take your staff」(JB,KJV,NASB,NIV)这句。

  新译明天早晨你要到法老那里去。看哪,法老出来到水边去的时候,你要站在河边迎见他;那变过蛇的手杖,你要拿在手里

  忠于原文── 慎防漏译:「你要到法老那里去」一句看似重复,但有强调的作用。另外「看哪」一词同样是语气的强调,提醒摩西要注意。

  和老召了摩西、亚伦来,说:「请你们求使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀。」

  新译法老把摩西和亚伦召了来,说:「请你们恳求,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向献祭。」

  忠于原文── 慎防漏译:祭祀,向献祭,对以色人来说当然常重要的。但更重要的是摩西对法老说的「让我的人民离开这里」。「离开」是出埃及记的中心思想,不宜省掉。

  忠于原文── 慎防漏译:用于会幕的圣膏必须是最好的,由专业香膏配制师所调制,不是随随便便做出来的。

  忠于原文── 避免语意不清:这句原文的意思是,「除了赔偿别人损失以外」,还当献上那只为自己赎罪的羊。

  忠于原文── 用字准确无误:「鬓边」指近耳旁两颊上的头发四周,范围模糊,不如直接说把橛子钉进「太阳穴」里,清楚得多。

  易读易懂── 用字浅白易读:现代人习较浅白的「面对面」,恐怕不会读「觌面」一词,也不明白它的意思。

  易读易懂── 辨别古今字义:二十世纪初,「少年人」一词的含义也许较广,可以包括原文所指的「年轻人、青年人」;但时至今天,「少年人」已局限为「十岁左右至十五六岁的小子」。这处指的是以利的两个儿子,他们已担当祭司的职分,肯定已经成年,所以应称呼他们为「青年人」。同类例子参:撒上8:16;撒下14:21;王下5:22;代下10:8;耶49:26等等。

  忠于原文── 避免错译:原文是「父家」(House of your ther)而不是「祖父」。

  忠于原文── 避免错译:原文「hh;n;」只在这里出现一次,因此有跟从《七十士译本》把它翻译为「转向、倾向」,究其原义应为「恸哭哀痛」,意即「寻求」。

  易读易懂── 辨别古今字义:「」对于现代人来说,多数指群众结队在街上行走示意的行为;所以,这里描述大卫在王宫平顶上的活动最好用「散步」。

  忠于原文── 译出原文重点:亚多尼雅、约押和宾客所听到的「响声」,其实是「喧嚷声」,因为城中的人正为所罗门受膏为王而欢呼庆祝。

  忠于原文── 避免语意不清:《和合》的译法可能令人感到奇怪,以利沙指着神起誓似乎轻松平常,在以利亚面前起誓却战战兢兢;《新译》的让我们明白,以利沙是同时指着神和以利亚起誓。

  和合敌人下到以利沙那里,以利沙说:「求你使这些人的眼目昏迷。」就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷

  新译亚兰人下来以利沙,以利沙就,说:「求你击打这民族,使他们瞎眼。」于是击打他们,使他们瞎眼,正如以利沙所说的

  忠于原文── 译出原文重点:这节包含一个对比,就是亚兰人先来以利沙,却反被神击打,而转折点则是以利沙的。

  忠于原文── 慎防漏译:原文不单指耶户要作以色列的王,更加强调他被膏立,为要承担「」人民的职分。

  易读易懂── 用字浅白易读:「尼提宁人」是音译,他们是受大卫和众差派去服侍利未人的殿役(拉8:20),所以把它译作「作殿役的」会令人容易明白。

  忠于原文── 避免错译:原文的意思是「分担」,所以译作「减轻」,因为诗人的榻好象分担了他的忧愁,使他的苦情得以减轻。

  忠于原文── 用字准确无误:手段指人做事的方法或本领,但这节是指神所作的事,所以把它译作「作为」较为准确。

  忠于原文── 避免语意不清:诗人描述自己有罪不认的苦况,感觉自己精力耗尽如盛暑的干旱。或许也可以暗示一个人的精力,但是今天的读者会理解,是指男子或雄性动物生殖器所分泌的液体。

  新译你所行的奇事,并你向我们所怀的很多,没有人可以和你相比;如果我要述说陈明,也多到不能胜数

  忠于原文── 慎防漏译:原文包含「相比」的意思,神的智能、作为和不但难以陈明,而且是独一无二,无人可比的。

  忠于原文── 译出原文重点:《新译》的突出了这节的排比句法,下半节也表达了两者比较(「过于」)的重点。

  忠于原文── 避免错译:「六畜」是比较典雅的用词,指马、牛、羊、猪、狗、鸡六种家畜。现代读者十居其九不知道甚么是「六畜」,况且旧约以色列人是不会养狗和猪的!《新译》采用了含义较广的「牲畜」一词,以免读者误会。

  易读易懂── 辨别古今字义:二十世纪初,「心碎」或许包含「心力交瘁」的意思,但时移世易,现代人理解「心碎」则是指人遇见不如意的事,以致万分伤心。

  忠于原文── 避免错译:按照原文,方逸华有孩子吗这里应译为「哭泣」或「流泪」,把它译作「消化」,实在令人难懂。

  忠于原文── 译出原文重点:「你必」比「你要」的程度更强烈且肯定,是原文想要强调的语气。另外,《和合》译作「劳碌得来」,没有说明是谁劳碌得来,《新译》用了「亲手」,跟很多主要的英文圣经一样:「the labor of your hands」(JB,KJV,NRSV,RSV)、「the fruit of your labor」(NIV)。总之,不论亲手或亲力,都很清楚表示是自己的劳碌。

  忠于原文── 慎防漏译:这里《新译》及大多数英文圣经(ASV,KJV,NASB,NIV,NRSV,RSV)的都更加贴近原文的意思。神是全知的,不论是我们已经说了的话,或是还未说出来的线

  爬行的动物和飞鸟忠于原文── 慎防漏译:「爬行的动物」所涵盖的范围比「昆虫」更广,这是的原意,很多英文圣经都译作「creeping things」(KJV,NASB,NRSV,RSV)。41.

  生命的泉源由此而出忠于原文── 避免错译:这句原文的意思是指,我们的心好象一个水源,生命由此迸发出来。「生命的泉源」比「一生的果效」更忠于原文。42.

  是不对的易读易懂── 用字取今弃古:「乃为不好」是半文言半白话的译法,不如改用现代白话文「是不对的」更直截了当。43.

  说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足忠于原文── 译出原文重点:这节按原文逐字对译是:「不尽人说,不饱眼看,不是耳听」,《新译》将原文的排比手法突显出来。44.

  奇妙的工易读易懂── 用字取今弃古:二十世纪初,「非常」的意思或许包括「奇妙」,但这种解释对现代读者常陌生的,所以应该避免使用。45.

  奴隶忠于原文── 避免错译:原文意指劳动及那一群被征服的人从事劳动,或者还须缴纳重税。《新译》与NASB,NIV,NRSV,RSV等英文圣经,都按原文把它翻译为「奴隶」。46.

  慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民遭的时候,孩子竟成了母亲的食物忠于原文── 慎防漏译:《和合》在这里撮译了原文,《新译》把原文强调战争的饥馑及的境况:「孩子竟成了母亲的食物」全译出来。48.

  忠于原文── 小心多译:原文只有「杯」字,没有其它资料描述这杯的性质,它也可以是神的杯。由此可见,不宜把原文的意义局限。49.

  分量易读易懂── 用字取今弃古:「制子」是量度液体的单位,因此译作「分量」就使人立刻明白的意思。50.

  混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦忠于原文── 避免错译:原文有「混和香料」的意思,不少英文圣经(KJV,NASB,NIV,NRSV)也译作「spice it well」或「mix in the spices」。

  

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
上一篇:知识结构
下一篇:没有资料